馃挘馃懟¿Qu茅 es interpretaci贸n ? 馃挘馃懟

 馃敭¿Qu茅 significa interpretar?馃敭


Espec铆ficamente interpretar, es comprender lo que un ser humano quiere decir, en una lengua hablada o en una lengua de se帽as, en una situaci贸n, en un contexto determinado, desde esa lengua, esa cultura y esa mentalidad y ser capaz de transferir y reproducir ese querer decir en otra lengua, otra cultura y otra mentalidad. Para lograrlo en forma 贸ptima, es necesario distinguir cu谩l es la intenci贸n del enunciador, cu谩l es el sentido de la enunciaci贸n y retransmitirlo respetando el uso social que los hablantes o se帽antes hacen de su lengua. Se trata de un acto de comunicaci贸n at铆pico porque interviene una tercera persona neutral e imparcial, el interprete. que se caracteriza por conocer, al menos, dos lenguas y dos culturas.(Viviana Burad 2009) 

Con eso claro, podemos decir que la interpretaci贸n es un acto que no se limita meramente al paso de informaci贸n e una lengua a otra o de un c贸digo a otro, sino que esta viene cargada de informaci贸n que se debe pasar para que el sentido de la informaci贸n sea clara, ahora bien ¿ qu茅 es eso de interpretar en lenguas de se帽as? ¿ c贸mo aplicar la teor铆a a la pr谩ctica?

pues bien... La interpretaci贸n en lengua de se帽as surge de la mano de la necesidad comunicativa de las personas sordas, la cual en un principio no fue reconocida como profesi贸n. Las personas que llevaban a cabo esta actividad no eran formadas para tal efecto ni, mucho menos, recib铆an remuneraci贸n alguna. Las referencias existentes sobre los inicios de esta labor se remontan al siglo XVI y XVII, estas actividades eran asumidas por los hijos, familiares oyentes, profesores o religiosos voluntarios quienes conscientes de la barrera de comunicaci贸n entre los sordos y oyentes prestaban su ayuda (Rodr铆guez y Lara, 2004).

Desde el paradigma de derecho basado en una perspectiva socio-antropol贸gica, el reconocimiento social de la interpretaci贸n fue d谩ndose de la mano del reconocimiento de las lenguas de se帽as como lenguas naturales y de los derechos de los sordos a usar su lengua para acceder a la informaci贸n y comunicaci贸n. La misma comunidad sorda comenz贸 a posicionarse sobre la calidad de los servicios recibidos y a abrir espacios para quienes ejerc铆an dicha actividad (Napier, 2002; Rodriguez, Monroy y Pab贸n, 2018: 64).

Burad (2012) indica que la escuela para sordos es el espacio en donde estos estudiantes deber铆an lograr su desarrollo integral, avanzando en su lengua y conocimiento, si en las escuelas no se logra ese objetivo, los estudiantes sordos que ingresan a la educaci贸n media podr铆an presentar semilingu铆smo[1], si esta situaci贸n ling眉铆stica es desconocida para int茅rpretes y docentes, provoca una situaci贸n compleja para los estudiantes. De esta manera los int茅rpretes en el 谩mbito educativo ya sea en estos contextos o en congresos, seminarios, jornadas se enfrentan a discursos acad茅micos que provocan una asimetr铆a social, de desigualdad y discriminaci贸n relegando a los estudiantes sordos a ser ciudadanos de segunda categor铆a.

La interpretaci贸n en lengua de se帽as es uno de los ejemplos m谩s visibles de interpretaci贸n simult谩nea en p煤blico. En la mayor铆a de los casos de interpretaci贸n de la lengua de se帽as, el int茅rprete aparece visible y abiertamente, junto o cerca del orador. La interpretaci贸n simult谩nea en la lengua oral es m谩s encubierta, los int茅rpretes se sientan detr谩s de los altavoces, o son relegados a una cabina detr谩s del escenario, como en las grandes conferencias (Padden, 2000).

Para Napier (2002), la interpretaci贸n en lengua de se帽as, presenta dos tipos de interpretaci贸n con caracter铆sticas e identidades propias, una es la “interpretaci贸n libre o natural”, la cual se considera como un proceso por el cual los conceptos y significados son traducidos desde una lengua a otra, incorporando normas culturales y valores; asumidos como conocimiento de estos valores; y buscando los equivalentes ling眉铆sticos y culturales, de manera opuesta est谩 la “interpretaci贸n literal”, la cual significa que “la estructura ling眉铆stica de la lengua de origen es la que se sigue, es normalizada acorde a las reglas del lenguaje objetivo”. Con respecto a las preferencias del tipo de interpretaci贸n de los estudiantes sordos, Napier y Barker (2004), realizaron un estudio cualitativo en el que examinaron las preferencias de los estudiantes universitarios sordos. Sus resultados indican claramente que incluso los estudiantes que prefieren la Lengua de Se帽as Australiana (AUSLAN) en los programas sociales y acad茅micos generales, deseaban transliteraci贸n (interpretaci贸n literal), en cursos m谩s t茅cnicos para poder adquirir el mismo vocabulario que sus pares oyentes, ese consenso fue consistente con la conclusi贸n de Napier (2002) indicando que los int茅rpretes universitarios con frecuencia proporcionan a los estudiantes sordos informaci贸n necesaria para su 茅xito acad茅mico a trav茅s de la interpretaci贸n literal.

En el caso de Colombia, el a帽o 1998 se di贸 paso al primer proceso de certificaci贸n de 33 int茅rpretes para sordos y sordo ciegos. En este proceso particip贸 la Federaci贸n Nacional de Sordos de Colombia, “FENASCOL”, el Instituto Nacional para Sordos “INSOR”, la Asociaci贸n de Sordo-ciegos de Suecia y la Universidad del Valle. A partir de ese momento, los int茅rpretes han manifestado la necesidad de agruparse con el fin de establecer acuerdos para cualificar su hacer y lograr el reconocimiento social de la interpretaci贸n como profesi贸n. En la actualidad la Universidad del Valle, en Cali, cuenta con la carrera de Tecnolog铆a en Interpretaci贸n para Sordos y Sordociegos.

En Colombia, el Instituto Nacional para Sordos (INSOR) ha expedido por lo menos alrededor de 200 permisos temporales a oyentes para trabajar como int茅rpretes en todo el pa铆s (Carvajal et al., 2012). Las universidades en general han dado un gran paso, al abrir sus puertas para que los estudiantes sordos puedan realizar sus estudios en Educaci贸n Superior pero a煤n falta avanzar en el camino que se ha venido construyendo, por ejemplo: realizar adecuaciones curriculares que posibiliten a los sordos desarrollar sus estudios universitarios en condiciones que respondan a la situaci贸n socio- antropol贸gica y socioling眉铆stica de la comunidad sorda (Carvajal et al., 2012), puesto que algunos acad茅micos no hacen adaptaci贸n de su discurso, de las actividades, ni del dise帽o y uso de ayudas did谩cticas para el desarrollo de la clase, sumado a esto la variable relacionada con los niveles de lengua de se帽as colombiana que cada estudiante sordo tiene y el servicio de interpretaci贸n (Carvajal et al., 2012) se hace necesario el apoyo pedag贸gico, puesto que en los estudiantes sordos se encuentran grandes brechas en la comprensi贸n de temas que requieren mayor profundidad y reflexi贸n.

馃樁Luego de mirar un poco sobre varias opiniones de qu茅 es interpretar y, aterrizado al caso Colombiano, Uds. que dicen ¿es mas complejo interpretar en lenguas orales o en lenguas se帽adas ?



馃搷
Ac谩 te dejo el chisme completo:

馃槷https://www.redalyc.org/journal/6437/643768088013/html/

馃懢https://bibliotecadigital.univalle.edu.co/server/api/core/bitstreams/2b89548c-7e4e-4194-addc-1fe6aebc719f/content

馃憚https://repositorio.cudi.edu.mx/bitstream/handle/11305/1343/sevida_noviembre.pdf?sequence=3&isAllowed=y

馃懡https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/22185 (revista)

馃挘https://www.unbosque.edu.co/humanidades/carrera/virtual/interprete-profesional-lengua-senas-colombiana ( la UDEA)

馃懟https://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_generales_2009.pdf ( BURAD)




Comentarios