馃挏馃懟Interpretaci贸n como actividad y como producto final馃挆馃懟
馃槒Interpretaci贸n:
"La interpretaci贸n es una de las actividades que ha acompa帽ado a la humanidad desde la antig眉edad. Se manifest贸 cuando dos grupos de personas con diferentes lenguas necesitaron comunicarse (Jim茅nez, 2012). En este contexto, los int茅rpretes se distingu铆an seg煤n el rol que desenvolver铆an en expediciones de conquista, en la milicia, como un servicio diplom谩tico para el Estado, un servicio para la religi贸n o un intercambio comercial" (Bowen, 1995).
Seg煤n la RAE (2014), la interpretaci贸n es «la acci贸n y el efecto de interpretar». Es decir, tanto la actividad o acci贸n de interpretar como el efecto de la misma o el producto final que se entrega reciben el mismo nombre. Debido a que ambas se ejecutan y emiten al mismo tiempo, referirse a estas solo como «interpretaci贸n» puede ser confuso. Por ende, para diferenciar cada concepto, en el presente trabajo se les llama de la siguiente manera: interpretaci贸n como actividad e interpretaci贸n como producto final.
3.1.2. Modalidades de la interpretaci贸n
Dentro de la disciplina de la interpretaci贸n de idiomas existen diferentes modalidades y cada una de ellas requiere habilidades caracter铆sticas seg煤n su medio y prop贸sito. En esta secci贸n se explica brevemente c贸mo se desarrolla cada modalidad.
a. Interpretaci贸n consecutiva.
Tipo de interpretaci贸n en la que el int茅rprete escucha el discurso original mientras toma notas. Cuando el orador ha terminado de hablar, el int茅rprete toma la palabra y entrega el mensaje en la lengua de destino (Phelan, 2001).
b. Interpretaci贸n simult谩nea.
Tipo de interpretaci贸n en la que el int茅rprete escucha al orador al mismo tiempo que entrega el mensaje en la lengua de destino en una cabina, con aud铆fonos y un micr贸fono (Phelan, 2001). c. Interpretaci贸n bilateral o de enlace. Tipo de interpretaci贸n consecutiva en la que el int茅rprete interact煤a con dos o m谩s oradores que no hablan las mismas lenguas (Gentile y Ozolins, 1996) para que puedan llevar a cabo una conversaci贸n fluida.
d. Interpretaci贸n susurrada.
Tipo de interpretaci贸n simult谩nea en la que el int茅rprete entrega el mensaje en voz baja a una sola o dos personas que no entienden el idioma en el que se escucha el discurso original (Phelan, 2001).
e. Traducci贸n a la vista.
Tipo de interpretaci贸n en la que el int茅rprete accede al mensaje en la lengua original en modo de texto escrito y entrega el mensaje traducido en la lengua de destino de manera oral en voz alta y en tiempo real (Phelan, 2001). 15
3.1.3. Interpretaci贸n simult谩nea remota
La interpretaci贸n simult谩nea se caracteriza por dos aspectos diferenciadores: la simultaneidad y la presi贸n de brindar el mensaje de manera inmediata (Setton y Dawrant, 2016). Por ello, Gile (1991) evidencia que es un proceso complejo con una constante asignaci贸n de recursos y propone la siguiente f贸rmula: escucha activa + memoria + producci贸n + coordinaci贸n de los recursos. De acuerdo con la definici贸n de interpretaci贸n simult谩nea propuesta por la Asociaci贸n Internacional de Int茅rpretes de Conferencias, el int茅rprete que se encuentra «sentado en una cabina insonorizada, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores en un determinado idioma y las interpreta, en tiempo real, hacia otro idioma para los participantes que lo escuchan a trav茅s de receptores». (AIIC, s.f.). La definici贸n explicada en l铆neas anteriores es aplicable en un contexto donde el orador, el int茅rprete y el p煤blico comparten un mismo espacio de manera presencial. Sin embargo, actualmente existe una vertiente de dicha modalidad en la que los tres participantes no necesitan estar presentes en un mismo ambiente: la interpretaci贸n remota. Si bien la interpretaci贸n remota surge en Australia en 1973 debido a la llegada de inmigrantes no angl贸fonos al pa铆s, se ha expandido de manera exponencial a otros sectores como el de salud, judicial, corporativo, telecomunicaciones, entre otros. Esto ha permitido que entre 1990 y 2000 muchas compa帽铆as privadas ofrezcan este servicio (Kelly, 2007). Gracias a la evoluci贸n de las tecnolog铆as de comunicaci贸n, se ha podido desarrollar dos usos principales de la interpretaci贸n remota —teleconferencia y videoconferencia— que facilita al int茅rprete trabajar desde otra habitaci贸n, edificio, pueblo, ciudad o pa铆s (Braun, 2015) usando herramientas telef贸nicas o plataformas para videollamadas.
Conviene destacar que, durante los a帽os 2020 y 2021, en medio de un confinamiento global por la pandemia de la COVID-19, el uso de las nuevas tecnolog铆as creci贸 exponencialmente debido a la imposici贸n del teletrabajo en el caso de los empleos que lo permit铆an (Garc铆a, 2021). Esto condujo a que la labor de la interpretaci贸n se convierta plenamente en una ocupaci贸n remota durante la pandemia, lo cual favoreci贸 el desarrollo y evoluci贸n de herramientas existentes, as铆 como posibilit贸 la creaci贸n de nuevas herramientas para la interpretaci贸n remota. Por lo tanto, se puede deducir que la interpretaci贸n simult谩nea remota ocurre cuando el orador comunica un discurso en su lengua de origen al mismo tiempo que el int茅rprete entrega dicho mensaje en una lengua de destino al p煤blico receptor, en distintos espacios f铆sicos, pero compartiendo el mismo medio de comunicaci贸n tecnol贸gico.
3.1.4. Proceso de interpretaci贸n simult谩nea
En cuanto al proceso de interpretaci贸n simult谩nea, Herbert (1952) concibe la tarea como un proceso de tres componentes: comprensi贸n (escucha activa y conocimientos previos como base), conversi贸n (fase inmediata) y entrega (buen conocimiento y uso de la lengua meta). Seleskovitch y Lederer (1984) identifican un proceso similar de tres componentes principales: comprensi贸n (recepci贸n del mensaje), desverbalizaci贸n (retenci贸n del sentido del mensaje) y expresi贸n (producci贸n del mensaje espont谩neamente).
Nida (1982) desarrolla un modelo con las fases del proceso de traducci贸n aplicable en el de la interpretaci贸n: an谩lisis gramatical, transferencia de la estructura origen a la estructura meta y reestructuraci贸n a la lengua meta. M谩s adelante, el mismo autor cambia las fases del proceso: an谩lisis (del objetivo del TO y TM), identificaci贸n y adaptaci贸n de los elementos del TO al TM y estructuraci贸n del TM. Bowen y Bowen (1984) defienden un proceso de dos fases ya que se centran en la interpretaci贸n consecutiva: comprensi贸n y reconstrucci贸n. El psic贸logo Barik (1973) concibe la actividad de interpretaci贸n simult谩nea 煤nicamente en t茅rminos de comprensi贸n (recepci贸n y decodificaci贸n) y producci贸n (codificaci贸n y emisi贸n).
Finalmente, Vivas del Torno (2021) toma en cuenta los procesos propuestos previamente y los reagrupa de la siguiente manera:
a. Primera etapa (comprensi贸n): buena escucha activa y buen an谩lisis.
b. Segunda etapa (transformaci贸n): serie de macroestrategias que permiten transformar la informaci贸n recibida del discurso original.
c. Tercera etapa (producci贸n): conocimiento muy profundo de las lenguas de trabajo, no uso de calcos o estructuras que dificultan la comprensi贸n del nuevo mensaje.
3.2. Componentes del lenguaje
El lenguaje es un sistema compuesto por unidades (signos ling眉铆sticos) que mantienen una organizaci贸n interna (Acosta y Moreno, 2005). Adem谩s, permite representar ideas y conceptos a trav茅s de la comunicaci贸n (Owens, 2003). De acuerdo con el ling眉ista suizo Saussure, en el lenguaje se encuentran dicotom铆as —partes que no funcionan sin otras— que se manifiestan en el habla o lengua (Bigot, 2010). Dichas partes que funcionan de la mano en distintas dimensiones son la forma, el contenido y el uso. Cada una de ellas comprende los componentes del lenguaje: sintaxis, morfolog铆a, fonolog铆a, sem谩ntica y pragm谩tica (Owens, 2003). Sin embargo, en este segmento se explicar谩 c贸mo el l茅xico, la sem谩ntica, la morfolog铆a, la sintaxis, el estilo y la pragm谩tica funcionan de manera individual.
Figura 1. Componentes del lenguaje.
Fuente: Tomado de Owens, 2003:16.
3.2.1. L茅xico
El l茅xico o vocabulario puede definirse como el conjunto de unidades l茅xicas (palabras) de una lengua, seg煤n el Diccionario de t茅rminos clave de ELE del Centro Virtual Cervantes (s.f.). De esta manera, Battaner (2017) considera que el proceso de aprendizaje del l茅xico es un oc茅ano sin l铆mites, desconocido en toda su inmensidad. Lahuerta Gal谩n y Pujol Vila (2009) aseguran que cuando un hablante no nativo alcanza un dominio considerable de la sintaxis, a煤n se enfrenta a una continua fuente de saber con el vocabulario o l茅xico.
3.2.2. Sem谩ntica
La sem谩ntica hace referencia a los significados de las palabras y la relaci贸n entre estos significados que se reflejan en el lenguaje de una persona (T谩vara-T谩vara, 2017). Owens (2003) propone que un individuo utiliza palabras debido a un conocimiento del mundo (la propia experiencia de la persona, su entorno social y cultural) y por un conocimiento de las palabras en s铆 mismas (definiciones exactas que se encuentran). Tambi茅n explica que la sem谩ntica es distinta en cada persona ya que el desarrollo conceptual evoluciona por la validez (relaci贸n entre los conceptos de una persona y los de su entorno), accesibilidad (grado de uso de la palabra) y flexibilidad (uso de palabras sustitutas). Por 煤ltimo, para que una persona sea consciente de las palabras, debe usarlas (Berko y Bernstein, 2010).
3.2.3. Morfolog铆a
La morfolog铆a se relaciona con la estructura y organizaci贸n de las palabras a nivel interno. Los morfemas son las unidades m铆nimas con un significado propio que conforman una palabra con significado. Se encuentran dos tipos de morfemas en las palabras (Owens, 2003):
a. Morfema base o lexema. Le da sentido a la palabra y tiene el significado
principal o base. Por ejemplo, «libr» en «libros».
b. Morfema gramatical. Brinda informaci贸n adicional a la palabra, como el
tiempo (morfema gramatical verbal) o el g茅nero y n煤mero (morfema gramatical
nominal). Por ejemplo, «o» indica g茅nero masculino y «s» indica n煤mero
plural.
3.2.4. Sintaxis
La sintaxis hace referencia al uso correcto de las palabras en la oraci贸n, teniendo en cuenta que debe tener una estructura correcta y que cada palabra cumple una funci贸n determinada (Berko y Bernstein, 2010). Para que las oraciones tengan sentido, deben estar compuestas de sintagmas nominales (art铆culos, sustantivos y adjetivos) y sintagmas verbales (verbos, pronombres, adverbios, y sustantivos) con una gram谩tica aceptable usando palabras correctas que se relacionan entre s铆 (T谩varaT谩vara, 2017).
3.2.5. Estilo
El estilo se refiere al conjunto de caracter铆sticas de expresi贸n que representan al hablante o productor de textos y forma parte de su marca personal (Nord, 2012). El estilo depende de las normas, convenciones e intenciones del hablante. Es decir, evidencia al emisor y su actitud, as铆 como tambi茅n gu铆a la recepci贸n del mensaje. Para Garrido (1997) y Salvador (2000 y 2003), el estilo se identifica con el modo de adecuar la lengua a cada situaci贸n comunicativa y est谩 vinculado a las variables socioling眉铆sticas y pragm谩ticas de cada acto de habla.
3.2.6. Pragm谩tica
La pragm谩tica hace referencia al modo en que un hablante usa el lenguaje para comunicarse en diversos contextos (T谩vara-T谩vara, 2017). Para estudiar la pragm谩tica, de acuerdo con Acosta y Moreno (2005), se debe tomar en cuenta la intenci贸n comunicativa (motivaci贸n, metas y fines del orador), la organizaci贸n del discurso conversacional (interacci贸n de dos personas en una conversaci贸n) y las presuposiciones en contextos conversacionales y narrativos (comprensi贸n de la perspectiva del oyente). Owens (2003) sugiere que la pragm谩tica, como contexto, determina y organiza los dem谩s componentes del lenguaje de manera global.
3.3. Hermen茅utica
La hermen茅utica es la «teor铆a de la interpretaci贸n de textos», seg煤n la RAE (2014). Por ello, Teresa R铆os (2021) considera que, en el contexto de la traducci贸n, la hermen茅utica es el andamiaje del an谩lisis y comprensi贸n de la realidad, el sentido de los textos y de las palabras que despierta la habilidad cr铆tica para revelar el mundo desde lo racional y filos贸fico. La misma autora sugiere enfocar la hermen茅utica en la comprensi贸n del texto original, el significado de la interpretaci贸n y el conocimiento del proceso de traducci贸n. De este modo, se busca comprender los detalles expl铆citos e impl铆citos del trasfondo del discurso original, interpretado para fines del presente trabajo, poniendo en pr谩ctica el modelo funcional de an谩lisis pretraslativo propuesto por Christiane Nord y a帽adiendo particularidades del enfoque de autores como Isabel Garc铆a, Basil Hatim e Ian Mason. En la disciplina de la traducci贸n, dicho modelo funciona cuando se realiza antes de comenzar la actividad traductora. En la disciplina de la interpretaci贸n, el modelo funcionar铆a de un modo opuesto, ya que el an谩lisis se realizar铆a despu茅s de finalizar la actividad interpretativa.
3.3.1. An谩lisis anticipativo
Por un lado, Nord (2012) elabora un modelo de an谩lisis pretraslativo bastante exaustivo dividido en dos grandes factores: extratextuales e intratextuales. Por otro lado, si bien la autora no incluye el g茅nero textual ni el foco tipotextual dentro de los factores mencionados, s铆 reconoce que ambos permiten anticipar caracter铆sticas t铆picas del texto o discurso. As铆 pues, otros autores refuerzan su importancia proponiendo que tambi茅n se analice el g茅nero textual (Garc铆a, 2012) y el foco tipotextual (Hatim y Mason, 1995) como punto de arranque.
a. G茅nero textual
● G茅nero literario: es ficci贸n, combina fantas铆a y verosimilitud, fin est茅tico y art铆stico, puede romper las reglas de la ling眉铆stica.
○ Narrativo: cuenta sucesos que le ocurren a unos personajes en un lugar y un tiempo determinados.
○ L铆rico: expresa sentimientos.
○ Dram谩tico o teatral: transmite historias a espectadores a trav茅s
de di谩logos.
● G茅nero no literario: refleja la realidad, busca la veracidad, informa o
brinda opini贸n, finalidad funcional, uso de lengua est谩ndar o formal.
○ Cient铆fico: divulga creaciones, investigaciones y valoraciones
cient铆ficas.
○ T茅cnico: divulga creaciones, investigaciones y valoraciones t茅cnicas.
○ Humanitario: transmite informaci贸n y valoraciones de las ciencias humanas.
○ Period铆stico: informa hechos de la actualidad y de la realidad y temas de inter茅s general.
○ Administrativo: relaciona a los ciudadanos con la administraci贸n p煤blica en sus documentos.
○ Jur铆dico: promulga normas que regulan la vida de los ciudadanos.
○ Publicitario: da a conocer un producto o servicio.
○ Comercial: se centra en el desarrollo de actividades
econ贸micas.
○ Pol铆tico: se genera por personas del mundo pol铆tico para
comunicarse entre s铆 y relacionarse con los ciudadanos.
b. Foco tipotextual
● Texto narrativo: cuenta, narra, relata un hecho o suceso.
● Texto descriptivo: describe o representa algo (personas, lugares,
fen贸menos, etc.).
● Texto dialogado: reproduce por escrito una conversaci贸n oral.
● Texto expositivo: aporta, expone un saber que se propone informar.
● Texto argumentativo: pretende convencer o conmover al receptor defendiendo una idea.
● Texto instructivo: aconseja, gu铆a u ordena una serie de pasos para el receptor.
● Texto predictivo: enuncia un suceso que a煤n no ocurre, pero va a ocurrir.
● Texto conversacional: distribuyen turnos de habla entre el emisor y receptor.
3.3.2. An谩lisis extratextual
Nord analiza el factor extratextual o situacional a trav茅s de la siguiente f贸rmula: ¿Qui茅n transmite, para qu茅 y a qui茅n, a trav茅s de qu茅 medio, d贸nde, cu谩ndo y por qu茅 un texto, con qu茅 funci贸n? La autora elabora m谩s preguntas para obtener informaci贸n relevante sobre cada elemento interdependiente considerado en este factor.
a. Emisor o productor
¿Qui茅n es el emisor del texto?
¿Es el emisor tambi茅n redactor del texto?
¿Qu茅 informaci贸n se puede inferir por medio del paratexto o p煤blico receptor?
¿Qu茅 informaci贸n proporcionan los otros factores situacionales?
¿Qu茅 expectativas pueden derivarse de los datos e indicios obtenidos del
an谩lisis de la pragm谩tica emisora?
b. Intenci贸n del emisor
¿El emisor se ha pronunciado expl铆citamente sobre su intenci贸n en relaci贸n con el texto en cuesti贸n?
¿Cu谩les son las intenciones convencionales asociadas con el g茅nero al que pertenece el texto?
¿Qu茅 informaci贸n sobre la intenci贸n emisora puede obtenerse analizando otros factores situacionales?
¿Qu茅 expectativas pueden derivarse de los datos e indicios obtenidos del an谩lisis de la intenci贸n emisora?
c. Receptor o destinatario
¿Qu茅 informaci贸n sobre el receptor se desprende del paratexto?
¿Qu茅 datos sobre el receptor se desprenden del an谩lisis de la pragm谩tica y de la intenci贸n emisora?
¿Qu茅 informaci贸n sobre el destinatario del texto puede obtenerse analizando otros factores situacionales?
¿Existe informaci贸n sobre la reacci贸n del receptor que tenga relevancia para la traducci贸n?
¿Qu茅 expectativas pueden derivarse de los datos e indicios obtenidos del an谩lisis de la pragm谩tica receptora?
d. Medio o canal
¿Procede el texto de una comunicaci贸n escrita u oral? ¿Por medio de qu茅 canal se presenta?
¿A trav茅s de qu茅 medio de publicaci贸n llega el texto al receptor?
¿Qu茅 informaci贸n sobre el medio o canal puede obtenerse analizando otros factores situacionales?
¿Qu茅 expectativas pueden derivarse de los datos e indicios obtenidos del an谩lisis del medio?
e. Lugar
¿D贸nde se ha producido o emitido el texto?
¿Qu茅 informaci贸n acerca de la pragm谩tica local puede obtenerse analizando el paratexto, el receptor y el entorno textual?
¿Qu茅 informaci贸n sobre la pragm谩tica local puede obtenerse analizando otros factores situacionales?
¿Qu茅 expectativas pueden derivarse de los datos e indicios obtenidos del an谩lisis de la pragm谩tica espacial?
f. Tiempo
¿Cu谩ndo se ha escrito, publicado y emitido el texto? ¿Se encuentra informaci贸n sobre la pragm谩tica temporal en el paratexto o se presupone por los conocimientos del receptor?
¿Qu茅 problemas fundamentales pueden surgir de una distancia temporal entre las situaciones del texto base y del texto meta?
¿Qu茅 informaci贸n sobre la pragm谩tica temporal puede obtenerse analizando otros factores situacionales?
¿Qu茅 expectativas pueden derivarse de los datos e indicios obtenidos del an谩lisis de la pragm谩tica temporal?
g. Causa o motivo
¿Por qu茅 se ha producido y emitido el texto? ¿Se encuentra informaci贸n sobre el motivo comunicativo en el paratexto o se presupone en el receptor?
¿Se ha producido el texto para una ocasi贸n concreta? ¿Ser谩 le铆do u o铆do una vez, con frecuencia o regularmente?
¿Qu茅 problemas resultan de la distancia entre el motivo del texto base y del texto meta?
¿Qu茅 informaci贸n sobre el motivo puede obtenerse analizando otros factores situacionales?
¿Qu茅 expectativas pueden derivarse de los datos e indicios obtenidos del an谩lisis de la pragm谩tica del motivo?
h. Funci贸n textual
¿Cu谩l es la funci贸n textual pretendida por el emisor?
¿Existen indicadores que sugieren que el texto meta puede tener una funci贸n
espec铆fica distinta de la intenci贸n emisora para el receptor?
¿Qu茅 informaci贸n sobre la funci贸n textual puede obtenerse analizando otros factores situacionales?
¿Qu茅 expectativas pueden derivarse de los datos e indicios obtenidos del an谩lisis de la funci贸n textual?
3.3.3. An谩lisis intratextual
Nord analiza el factor intratextual a trav茅s de la siguiente f贸rmula: ¿Sobre qu茅 tema ofrece qu茅 informaci贸n, presuponiendo qu茅, en qu茅 orden, usando qu茅 elementos no verbales, qu茅 palabras, qu茅 tipo de frases y qu茅 tono, con qu茅 efecto? La autora elabora m谩s preguntas para obtener informaci贸n relevante sobre cada elemento interdependiente considerado en este factor.
a. Tema
¿Se trata de un texto homog茅neo, tem谩ticamente coherente, o de una combinaci贸n textual?
¿Cu谩l es el tema del texto o de cada uno de los componentes de la combinaci贸n?
¿Existe una jerarqu铆a de temas compatibles?
¿Corresponde el tema deducido por el an谩lisis interno a las expectativas creadas
por el an谩lisis situacional?
¿Se verbaliza el tema en el texto o en el paratexto?
¿Requieren las convenciones de la cultura meta que el tema se verbalice en alguna parte del texto meta o su paratexto?
¿Est谩 vinculado el tema a un contexto cultural espec铆fico?
b. Contenido
¿C贸mo se verbalizan los factores extratextuales en el texto?
¿Cu谩les son las unidades de informaci贸n?
¿Hay alguna diferencia entre las situaciones externa e interna?
¿Existen lagunas de cohesi贸n y/o coherencia en el texto? ¿Pueden llenarse sin utilizar informaci贸n o material adicionales?
c. Presuposiciones
¿A qu茅 modelo de realidad se refiere la informaci贸n verbalizada en el texto?
¿Existen referencias expl铆citas a la realidad en el texto?
¿Existen alusiones impl铆citas a un determinado modelo de realidad?
¿Contiene el texto redundancias que puedan ser superfluas para el receptor del
texto meta
¿Qu茅 informaci贸n presupuesta en el texto base debe explicitarse para el
receptor del texto meta?
d. Composici贸n textual
¿Es el texto base un texto independiente o est谩 insertado en una unidad mayor
de rango superior?
¿Est谩 se帽alada la macroestructura del texto por indicadores 贸pticos o de otro
tipo?
¿Existe una composici贸n convencional para el g茅nero al que pertenece el texto?
¿Qu茅 forma de progresi贸n tem谩tica manifiesta el texto?
e. Elementos no verbales
¿Qu茅 elementos no verbales se encuentran en el texto?
¿Qu茅 funci贸n tendr谩n en relaci贸n con las partes verbalizadas del texto?
¿Su empleo depende de una convenci贸n textual?
25
¿Est谩n determinados por el medio o canal?
¿Son espec铆ficos de la cultura base?
f. L茅xico
¿C贸mo se reflejan los factores extratextuales en el uso del l茅xico?
¿Qu茅 elementos l茅xicos usados en el texto indican la actitud del emisor y su
«inter茅s estil铆stico»?
¿Qu茅 campos l茅xicos est谩n representados en el texto?
¿Hay clases de palabras o derivaciones que se presentan con una elevada
frecuencia en el texto?
¿A qu茅 nivel de estilo corresponde el l茅xico usado en el texto?
g. Sintaxis
¿Son las frases largas o cortas, coordinadas o subordinadas? ¿C贸mo est谩n
conectadas?
¿Qu茅 tipos de oraci贸n aparecen en el texto?
¿Corresponde el orden de los constituyentes de las frases a la estructura tema rema? ¿Existen algunas estructuras focalizadoras o desviaciones del orden normal de las palabras?
¿Se emplean figuras ret贸ricas sint谩cticas, como paralelismos, quiasmos,
preguntas ret贸ricas, par茅ntesis, aposiopesis, elipsis, etc.? ¿Qu茅 funci贸n tienen en el texto?
¿Existen caracter铆sticas sint谩cticas determinadas por la orientaci贸n hacia el receptor, por las convenciones textuales o por el medio? ¿Van a impedir la funci贸n del texto meta exigida por el encargo de traducci贸n?
h. Caracter铆sticas suprasegmentales
¿Qu茅 caracter铆sticas suprasegmentales se manifiestan en el texto? ¿C贸mo est谩n representadas gr谩ficamente?
¿Son espec铆ficas de un g茅nero o de una funci贸n textual?
¿Aportan algunas claves sobre el estado habitual, emocional o psicopatol贸gico del emisor?
¿Cu谩les son las unidades pros贸dicas? ¿El relieve mel贸dico indica la intenci贸n
emisora de clarificar, acentuar o focalizar algunos elementos del discurso?
¿Corresponden las caracter铆sticas suprasegmentales a la estructura tema-rema del texto?
¿Exige el encargo de traducci贸n la adaptaci贸n de las caracter铆sticas suprasegmentales a los h谩bitos de la lengua meta?
i. Efecto
Es el resultado del proceso comunicativo entre emisor y receptor que se divide en tres relaciones y tres tipos de efecto.
● Relaciones en el proceso comunicativo ○ Relaci贸n intenci贸n-texto: la intenci贸n del emisor busca lograr una anticipaci贸n del efecto con un uso adecuado de elementos intratextuales.
○ Relaci贸n receptor-mundo textual: suele existir una distancia cultural, aparte de las distancias espacial y temporal, entre el mundo representado en el texto y la expectativa del receptor que se debe superar.
○ Relaci贸n receptor-estilo: se analiza con vistas al c贸digo estil铆stico espec铆fico de la cultura del receptor que se manifiesta
en el texto.
● Tipos de efecto
○ Efecto pretendido o divergente: el texto logra el efecto que el emisor busca o el texto produce un efecto no conforme con las intenciones del emisor.
○ Distancia cultural o proximidad cultural: el mundo textual corresponde a la cultura base, el mundo textual no corresponde a la cultura base o el mundo textual corresponde a una cultura base des culturalizada.
○ Convencionalidad u originalidad: el efecto es m谩s convencional cuanto m谩s previsibles sean las caracter铆sticas textuales o el efecto es m谩s original cuando los elementos textuales son determinados por las caracter铆sticas individuales del emisor.
Referencia del texto: Antezana Cabrera, Samantha Beatriz - An谩lisis de un discurso de graduaci贸n y autoevaluaci贸n de las dificultades en el proceso de interpretaci贸n simult谩nea
Comentarios
Publicar un comentario