馃挀DATOS TEORICOS DE LA INTERPETACI脫N 馃懟
馃挱SERVICIO DE INTERPRETACI脫N A LA LUZ DEL MODELO DE COLONOMOS
"La interpretaci贸n es el uso competente y coherente de una lengua que haya evolucionado de forma natural para expresar los significados e intenciones expresados en otra lengua, que haya evolucionado de forma natural con el fin de negociar una oportunidad de interacci贸n comunicativa exitosa en tiempo real en una tr铆ada donde participan dos individuos o grupos principales que no pueden, o prefieren no usar, la lengua del otro individuo o grupo". Dennis Cokely, 2001
Como ya se mencion贸, en el contexto acad茅mico que nos ocupa es estrictamente necesaria la presencia del mediador comunicativo, el/la int茅rprete de lengua de se帽as a trav茅s del cual fluye la informaci贸n en dos v铆as, del castellano a lengua de se帽as y de esta al castellano, asimismo, es el puente comunicativo en las interacciones de la educando Sorda con los docentes y con sus pares, y a su vez, de estos con la discente Sorda; por lo tanto, mediante el modelo de Colonomos se expone el proceso de Interpretaci贸n a fin de darlo a conocer a los participantes en este escenario, procurar una comprensi贸n de su complejidad, optimizar y facilitar la ejecuci贸n de 茅ste.
De igual manera, aunado a lo antedicho, se referencia el servicio de interpretaci贸n en relaci贸n con el/la int茅rprete de lengua de se帽as, el cual se enmarca en la observancia de un c贸digo de 茅tica, el cumplimiento de determinadas funciones implicadas en 茅ste, y otros importantes aspectos que la subyacen; los cuales se integran y se suceden en las din谩micas de interpretaci贸n en un proceso 茅tico y formal en un escenario acad茅mico, con el prop贸sito de que sea reconocido y validado como tal al interior del contexto de formaci贸n profesional en el nivel superior en el cual se est谩 desarrollando.
En este orden de ideas a continuaci贸n se incluye el Modelo Pedag贸gico de Interpretaci贸n, seg煤n Colonomos 1992, el cual se sucede en tres importantes procesos conforme se observa en el esquema, y se dilucida a regl贸n seguido.
146 La interpretaci贸n es un proceso mental que implica tres aspectos b谩sicos cada uno de los cuales requiere de habilidades espec铆ficas, estos son: Concentraci贸n, Representaci贸n y Planeaci贸n, mediante los cuales se comprende el mensaje fuente y se construye el mensaje destino, (http/fullthesis.html s.f.), los cuales est谩n interrelacionados y se suceden en interpretaciones simult谩neas inmediatas de la lengua de origen a la lengua destino, de forma r谩pida, pues entre el mensaje entrante y la producci贸n de la interpretaci贸n transcurre menos de un minuto, y es en una din谩mica que ocurre en un tiempo y espacio dado; no es una interpretaci贸n palabra por palabra.
147
-Proceso de interpretaci贸n seg煤n Colonomos
Concentraci贸n: no es simplemente escuchar, es el proceso mental en el que el int茅rprete busca entender el mensaje, analizarlo, mantenerlo como una idea, o una serie de ideas m谩s all谩 del lenguaje. Se procura extraer el significado del mensaje fuente y a la vez bloquear las distracciones como conversaciones paralelas, ruidos internos, est铆mulos externos.
Representaci贸n: puede estar dada por una serie de im谩genes fijas, una pel铆cula, una imagen abstracta, una sensaci贸n de movimiento dentro del cuerpo, olores o sonidos recordados, recurrir a la memoria a corto plazo; nombre de personas, fechas, lista de cosas, orden de eventos. Acceso a la memoria a largo plazo, aquello conocido por el int茅rprete a fin de comprender los conceptos emitidos, y as铆 sucesivamente.
Planificaci贸n: en este momento la representaci贸n debe ser compuesta por el int茅rprete para reafirmar el mensaje en el idioma de destino utilizando el conocimiento ling眉铆stico y cultural a fin de declarar el mensaje de forma comprensible para el receptor, es la producci贸n de la interpretaci贸n, est谩 compuesta en el otro idioma asign谩ndole palabras o signos.
En este proceso, entre el an谩lisis, composici贸n y producci贸n, el int茅rprete va con un tiempo de retraso a fin de obtener una imagen clara del mensaje, debe decidir c贸mo abrir y cerrar las secciones de la comunicaci贸n, hacer transiciones de una idea a la siguiente, identificar aquello que requiere m谩s pensamiento y claridad para finalmente entregar el mensaje destino; comprende el mensaje fuente y construye el mensaje destino. Se debe tener un conocimiento lo m谩s profundo posible en las dos lenguas y culturas.
148 El proceso referido se da en diferentes contextos y con diferente p煤blico, lo cual debe ser considerado por el int茅rprete al preparar el servicio de interpretaci贸n, con relaci贸n al 谩mbito acad茅mico es conveniente contar con el contenido de las diferentes tem谩ticas a abordar, as铆 mismo tener acceso a los recursos a utilizar en las din谩micas de clase, con antelaci贸n, como videos o pel铆culas y actividades a desarrollar. El int茅rprete debe contar con estos tiempos de preparaci贸n del servicio a fin de hacer una interpretaci贸n fiel, clara, natural y aceptada.
La interpretaci贸n es un: “proceso cognitivo por el cual se cambian mensajes de una lengua a otra, lenguas orales o de se帽as… es por esencia, un proceso de toma de decisiones sint谩cticas, sem谩nticas y pragm谩ticas, donde frente a una situaci贸n-problema, la soluci贸n pasa necesariamente por la lengua (el espa帽ol o la lengua de se帽as)” (Famularo, 2006); es decir que la interpretaci贸n es un ejercicio din谩mico y 谩gil que implica procesos mentales, conocimiento, competencia y habilidad en las dos lenguas.
De acuerdo con lo expuesto, y reafirmando lo dicho, la interpretaci贸n se materializa en servicios de interpretaci贸n en diferentes 谩mbitos, para el caso, en el contexto acad茅mico en el nivel de educaci贸n superior, a lo cual se alude en el siguiente apartado.
149
-Servicio de interpretaci贸n:
Para cerrar, a manera de invitaci贸n a la reflexi贸n en cuanto a las personas Sordas, a leerlos desde un enfoque socioantropol贸gico en el cual prima su comunidad como poseedora de una lengua y de una cultura, se incluye un fragmento del 煤ltimo cap铆tulo del libro de Oliver Sack, “Veo una voz, viaje al mundo de los Sordos”:
150
Cuando visit茅 Gallaudet en 1986 y 1987 me pareci贸 una experiencia asombrosa y conmovedora. Nunca hab铆a visto una comunidad completa de Sordos ni hab铆a comprendido del todo (aunque lo supiese te贸ricamente) que la se帽a podr铆a ser un lenguaje completo, un lenguaje igualmente apropiado para hacer el amor y hacer discursos, para flirtear y para ense帽ar matem谩ticas. Tuve que ver clases de filosof铆a y de qu铆mica en lenguaje de se帽as; tuve que ver funcionar un departamento de matem谩ticas absolutamente silencioso; tuve que ver varios sordos haciendo poes铆a por se帽as, en el campus, y la amplitud y profundidad del teatro de Gallaudet; tuve que ver el maravilloso escenario social del bar de los estudiantes, con manos volando en todas direcciones, cien conversaciones independientes en marcha. Tuve que ver todo esto personalmente para poder pasar de mi punto de vista m茅dico previo de la sordera (como una condici贸n, una deficiencia, que hab铆a de tratar) a un punto de vista cultural de los Sordos como una comunidad con una cultura y un lenguaje completos y propio (Sack 2003).
MANUAL ENTORNO ACCESIBLE PARA UNA ESTUDIANTE SORDA DE PEDAGOG脥A
馃挱SERVICIO DE INTERPRETACI脫N A LA LUZ DEL MODELO DE COKELY
..."Cokely (1992) defiende lo indispensable que es que el int茅rprete conozca su proceso de interpretaci贸n para as铆 poder detectar en qu茅 factor se ha confundido y qu茅 etapa debe reforzar para minimizar el margen de error. Incluso durante la ejecuci贸n del acto interpretativo, el int茅rprete enfrenta el desaf铆o de la autopercepci贸n constante (Gile, 2009)"
Hay ciertos modelos que se han centrado en el estudio de la simult谩nea y que son muy 煤tiles para identificar las pautas de error del int茅rprete y aportar una soluci贸n, averiguar si la distancia que lleva es adecuada o no, o saber qu茅 debe hacer el int茅rprete de simult谩nea si necesita aclaraciones en el discurso, entre otros.
En este sentido, debemos mencionar los siguientes modelos (Melchor, s.f.): o El modelo de Gerver (1969): «a mayor velocidad del original, mayor distancia suele dejar el int茅rprete». o El modelo de Cokely (1992): «la identificaci贸n de las pautas de error, minimiza su incidencia», tal y como ya hemos mencionado. o El modelo de Moser-Mercer (1997): «en simult谩nea, el int茅rprete ha de esperar a que el discurso original aporte declaraciones de los segmentos anteriores». o El modelo de Chernov (2000): «hay interdependencia entre los factores situacionales y la estructura sem谩ntica de las inferencias en simult谩nea, que es m谩s clara al avanzar el discurso». o El modelo de Gile (2009): «la separaci贸n de las fases de comprensi贸n y reformulaci贸n reduce la contaminaci贸n entre la lengua origen y la lengua meta».
馃懟Interpretar es una balanza de esfuerzos y de recursos, hay que mantener el equilibrio y procurar que no se desestabilice. Por ello, se requieren ciertas aptitudes previas al proceso de formaci贸n que permitir谩n que el estudiante pueda dedicar sus esfuerzos a adquirir las estrategias necesarias para alcanzar el nivel aut贸nomo
Comentarios
Publicar un comentario